| Perché
far tradurre un testo tecnico da un ingegnere?
Per la buona traduzione di un testo
tecnico non basta che il traduttore parli - come lingua madre - la lingua
in cui traduce, condizione che è comunque sempre necessaria per
qualsiasi buona traduzione.
Saper entrare
nel gergo tecnico
Occorre che il traduttore sia in
grado di capire la terminologia tecnica nella lingua di partenza,
e sia in grado di applicare l'adatta terminologia tecnica nella
lingua di arrivo. Deve saper entrare nel gergo tecnico usato dagli autori
e deve utilizzare il gergo tecnico che i destinatari della traduzione
nella lingua di arrivo si aspettano, in modo che il testo tradotto non
suoni strano agli addetti ai lavori.
Bisogna
essere dei tecnici
In generale per ottenere questo risultato
non basta essere buoni traduttori, non basta disporre di buoni dizionari
tecnici bilingue, che sono peraltro spesso inadeguati e non aggiornati.
Bisogna disporre della competenza tecnica sufficiente a capire il significato
- in termini tecnici - del testo di partenza e conoscere, o sapere come
trovare, l'adatta terminologia tecnica per il testo di arrivo.
Bisogna essere dei tecnici e avere attitudine alla ricerca di informazioni,
sapere dove trovare le fonti, conoscere le riviste specializzate, disporre
di biblioteca tecnica, saper utilizzare le risorse, oggi numerose, che
Internet mette a disposizione.
Il ruolo
di Internet
Questo di Internet è un tema
- e uno strumento - molto importante, e lo diventa ogni giorno di più.
Ogni azienda, ogni organizzazione di ricerca o di sviluppo ha il suo
spazio in Internet, in cui colloca i materiali più vari, in generale
legati alla propria attività, alla produzione, alla vendita,
di solito redatti nella propria lingua (ma spesso tradotti nelle lingue
commercialmente più significative).
Si trovano quindi in rete cataloghi di prodotti, specifiche, manuali
di ogni livello, studi specialistici, articoli divulgativi, scritti
da specialisti nella loro lingua, pagine di pubblicità, e dizionari,
glossari, enciclopedie, giornali e notiziari. Tra questi il traduttore
tecnico in cerca di terminologia deve sapersi muovere, con un uso oculato
dei motori di ricerca più adatti, con intuito e accortezza, trovando
gli articoli giusti, scartando quelli non rilevanti, identificando quelli
che non sono scritti nella lingua degli autori (ma sono stati tradotti,
più o meno bene), ordinando in modo conveniente le informazioni
terminologiche raccolte.
Bisogna
essere dei tecnici, e non basta
Per essere un buon traduttore tecnico
bisogna dunque disporre di una adeguata competenza tecnica di base,
una solida conoscenza dei principi,
e avere buona capacità di ricerca e di indagine, e curiosità
tecnologica; bisogna saper applicare con costanza un metodo di lavoro
ordinato e adattarlo agli sviluppi della tecnologia dell'informazione.
Può
un ingegnere tradurre bene un testo non puramente tecnico?
Spesso i documenti non sono puramente
tecnici, hanno importanti contenuti di marketing, perché
devono presentare in modo accattivante prodotti tecnici; oppure devono
descrivere oggetti tecnici in linguaggio non spiccatamente tecnico,
piuttosto divulgativo, o anche devono sviluppare argomentazioni economiche
o politiche relative a oggetti tecnici a cui deve comunque essere fatto
riferimento con linguaggio tecnico impeccabile.
Bisogna
saper scrivere bene
In tutti questi casi non basta essere
un buon tecnico per produrre una buona traduzione del testo nella propria
lingua madre; bisogna saper scrivere bene, in uno stile che sia appropriato
al carattere del testo e adatto all'uditorio a cui il testo è
destinato.
Benché lo scrivere bene, il comunicare in modo efficace e convincente
siano così importanti nella professione e nella vita di ogni
giorno, questi temi non sono in generale coperti dalla formazione universitaria,
tanto meno da quella tecnica e scientifica.
Né d'altra parte lo scrivere bene consiste semplicemente nell'applicare
poche regole apprese a memoria. Richiede al contrario di amare l'arte
di scrivere e di averla maturata con un tirocinio professionale adeguato,
fatto di prove e di verifiche, in tanti anni di scrittura, di presentazione,
di comunicazione, per informare, per spiegare, per dimostrare,
per convincere, per trasmettere entusiasmo.
Per essere un buon traduttore,
in un ambito non puramente tecnico, è importante dunque poter
vantare un percorso professionale che abbia permesso di affinare l'iniziale
attitudine alla buona scrittura e l'applicazione delle tecniche più
efficaci di costruzione di testi chiari e convincenti.
|
Traduzioni
inglese italiano, traduzioni tecniche
Una presentazione
Perché un
ingegnere?
Il lavoro svolto
Alcune
annotazioni
Dizionari,
strumenti speciali
Questo sito in inglese:
English
Italian translations, technical translations
U.
Boccioni, Elasticità, Milano,
Coll. Jucker, particolare |