|
G.
Romani: una presentazione
Sono nato in Italia, sono di lingua
madre italiana, sono vissuto prevalentemente e vivo tuttora in Italia.
Dopo aver completato gli studi superiori con la maturità classica,
mi sono laureato in ingegneria meccanica al Politecnico di Milano quarantacinque
anni fa, con indirizzo di specializzazione Costruzione di macchine (macchine
fluidodinamiche).
La mia
esperienza professionale
La mia esperienza professionale,
più che quarantennale, si è rapidamente orientata verso
l'informatica: si è articolata in Italia e negli Stati Uniti
presso una primaria casa produttrice di sistemi per l'elaborazione delle
informazioni, e si è arricchita di ripetuti soggiorni di lavoro
in diversi paesi europei.
Mi sono occupato per anni di sviluppo di software a supporto
di sistemi informativi manufacturing in complessi ambienti
industriali multinazionali (principalmente software di gestione
dei dati e di interfaccia con sistemi di telecomunicazione).
Per diversi anni ho svolto attività sistemistica su grandi sistemi
di telecomunicazione e gestione dei dati in ambiente industriale, coordinando
la realizzazione, la conversione e l'ottimizzazione di impianti.
Il tema dell'innovazione dei metodi di progettazione delle applicazioni
e dei sistemi informativi mi ha affascinato a lungo, e mi ha trascinato
in imprese di rinnovamento e di cambiamento dei contenuti professionali
in diversi ambiti industriali, con interventi nel campo della formazione
dei quadri professionali e manageriali.
Mi sono dedicato infine per quindici anni alla consulenza tecnica e
commerciale, relativamente ai sistemi informativi, nell'industria finanziaria,
bancaria e assicurativa a diversi livelli di responsabilità.
Il risultato
L'insieme delle assegnazioni, e la
specifica successione delle esperienze mi hanno imposto di affinare
le capacità di ricerca e di indagine e la curiosità tecnologica
in campi sempre nuovi e diversi. Mi hanno aiutato la preparazione tecnica
di base e la formazione classica maturata negli studi superiori: non
ultima l'abitudine alla buona scrittura, che è necessaria per
presentare argomentazioni tecniche convincenti nelle trattative complesse.
Anni di lavoro trascorsi negli Stati Uniti, frequenti occasioni di viaggi,
riunioni, seminari in ambiente internazionale in diversi paesi europei,
costante contatto con materiali in lingua inglese, continua necessità
di redigere documentazione, sia in italiano sia in inglese, destinata
a interlocutori qualificati, hanno affinato l'esperienza e la hanno
orientata verso una crescente attenzione alle lingue, l'italiana e l'inglese,
e alle loro capacità espressive.
Da dodici anni, nell'età
della pensione, mi dedico alla traduzione, prevalentemente quella tecnica,
dall'inglese all'italiano, e verso
l'inglese per testi con forte connotazione tecnica.
Collaboro
strettamente con Planet Language Services, un’agenzia di traduzione
ricca di ultradecennale esperienza nelle traduzioni in/da inglese,
spagnolo e francese, per
la quale ho svolto molto lavoro e con la quale mantengo un rapporto
volto alla verifica terminologica delle traduzioni
tecniche da e verso l'inglese. |
Traduzioni
inglese italiano, traduzioni tecniche
Una presentazione
Perché un ingegnere?
Il lavoro svolto
Alcune
annotazioni
Dizionari,
strumenti speciali
Questo sito in inglese:
English
Italian translations, technical translations
U.
Boccioni, Elasticità, Milano,
Coll. Jucker, particolare |