| Come ottenere servizi della migliore
qualità |
Traduzioni inglese italiano,
traduzioni tecniche
Una presentazione
Perché un ingegnere?
Il lavoro svolto
Alcune annotazioni
Dizionari, strumenti speciali
Questo sito in inglese:
English Italian translations, technical translations
U. Boccioni,
Elasticità, Milano,
Coll. Jucker, particolare
|
|
Inviate il testo in visione
per ottenere un preventivo preciso. Il preventivo può essere
impegnativo quando viene inviato in visione il testo in formato
elettronico, per il quale è possibile effettuare un accurato
conteggio automatico delle battute. Nel caso in cui non sia
possibile procedere a un conteggio automatico delle battute, il
preventivo sarà indicativo, e il prezzo sarà
calcolato a consuntivo sul numero di battute del testo tradotto.
|
|
Inviate il testo in formato
elettronico
Faciliterete notevolmente il lavoro del traduttore, a tutto vantaggio
della qualità finale della traduzione. Il traduttore lavora
con uno strumento di trattamento del testo (come Microsoft Word), non
con uno strumento di impaginazione o di desk top publishing.
I testi in formato .pdf (Adobe PDF) saranno restituiti in formato .doc;
le presentazioni in Microsoft PowerPoint (formato .ppt) e i testi in
Microsoft Excel (formato .xls) saranno restituiti nello stesso formato
originario. Se non disponete di un testo in formato .doc, .pdf, .ppt,
.xls, .txt, .rtf, prendete contatto con il traduttore per verificare la
fattibilità del lavoro.
|
|
Lasciate disponibile per la
traduzione il tempo che occorre
Le traduzioni fatte in fretta non sono mai le migliori!
Ricordate: al vostro traduttore
servirà tempo non solo per tradurre materialmente le
cartelle di testo che gli avete inviate, effettuando tutte le ricerche
necessarie, relativamente alla terminologia del particolare settore, ma
per rileggere il lavoro fatto, per ottenere una eventuale revisione da
parte di uno specialista, per organizzare il materiale terminologico ai
fini del futuro riutilizzo. Il vostro traduttore non vi vende solo una
traduzione, ma vi dà un servizio, che include:
|
| |
» la
traduzione,
» la
rilettura, e la correzione degli errori,
»
l'eventuale revisione o consultazione specialistica, se
necessaria,
»
l'impaginazione perché il testo tradotto abbia lo stesso
aspetto ed evidenza del testo nella lingua originaria,
»
l'acquisizione e la memorizzazione della terminologia specifica,
perché successive traduzioni siano congruenti con quella
effettuata,
»
l'integrazione di eventuali correzioni al testo da voi effettuate
durante o dopo la traduzione, in estensione e tempi ragionevoli.
|
|
Fornite contesto al traduttore
perché
possa meglio capire di cosa si tratta, soprattutto nel caso di
macchinari o dispositivi tecnici complessi (tutta la pagina o tutto
l’articolo, anche se deve essere tradotta solo una parte,
altri articoli, o testi, fotografie, disegni, anche se non contengono
testo). Se è possibile, fornite altri testi scritti nella
lingua di arrivo sullo stesso argomento, versioni superate del
documento, testi già tradotti in altre lingue. Aiutate a
costruire un dizionario di terminologia proprio del vostro settore e
della vostra azienda, che rifletta il vostro gergo e le vostre
abbreviazioni.
|
|
Evitate di fornire solo liste
di parole
o di brevi espressioni avulse dal contesto, perché questo
può rendere impossibile la traduzione, non essendo
risolvibili le ambiguità della terminologia. Se possibile,
non eliminate dal documento i disegni o le fotografie, che possono
essere di grande aiuto, e sono spesso risolutivi delle
ambiguità del testo.
|
|
Ricordate: il traduttore
è il miglior lettore dei vostri testi
Deve leggerli da
cima a fondo e risolvere ogni ambiguità, può
scoprire errori e inconsistenze e segnalarvele, e anche questo
è parte del servizio che vi offre.
|
|
E infine, costruite un rapporto
a lungo termine
e date feedback sul lavoro che
è stato fatto per voi: così i risultati potranno
costantemente migliorare, e così la soddisfazione vostra e
del vostro traduttore.
|