| Come
ottenere servizi della migliore qualità |
Traduzioni
inglese italiano, traduzioni tecniche
Una presentazione
Perché un ingegnere?
Il lavoro svolto
Alcune annotazioni
Dizionari,
strumenti speciali
Questo sito
in inglese:
English
Italian translations, technical translations
U.
Boccioni, Elasticità, Milano,
Coll. Jucker, particolare |
| Inviate
il testo in visione
per ottenere un preventivo preciso. Il preventivo può essere
impegnativo quando viene inviato in visione il testo in formato elettronico,
per il quale è possibile effettuare un accurato conteggio automatico
delle battute. Nel caso in cui non sia possibile procedere a un
conteggio automatico delle battute, il preventivo sarà indicativo,
e il prezzo sarà calcolato a consuntivo sul numero di battute
del testo tradotto. |
| Inviate
il testo in formato elettronico
Faciliterete notevolmente il lavoro del traduttore, a tutto vantaggio
della qualità finale della traduzione. Il traduttore lavora con
uno strumento di trattamento del testo (come Microsoft Word), non con
uno strumento di impaginazione o di desk top publishing. I testi
in formato .pdf (Adobe PDF) saranno restituiti in formato .doc; le presentazioni
in Microsoft PowerPoint (formato .ppt) e i testi in Microsoft Excel
(formato .xls) saranno restituiti nello stesso formato originario. Se
non disponete di un testo in formato .doc, .pdf, .ppt, .xls, .txt, .rtf,
prendete contatto con il traduttore per verificare la fattibilità
del lavoro. |
| Lasciate
disponibile per la traduzione il tempo che occorre
Le traduzioni fatte in fretta non sono mai le migliori!
Ricordate:
al vostro traduttore servirà
tempo non solo per tradurre materialmente le cartelle di testo che gli
avete inviate, effettuando tutte le ricerche necessarie, relativamente
alla terminologia del particolare settore, ma per rileggere il lavoro
fatto, per ottenere una eventuale revisione da parte di uno specialista,
per organizzare il materiale terminologico ai fini del futuro riutilizzo.
Il vostro traduttore non vi vende solo una traduzione, ma vi dà
un servizio, che
include: |
| |
»
la traduzione,
»
la rilettura, e la correzione degli errori,
»
l'eventuale revisione o consultazione specialistica, se necessaria,
»
l'impaginazione perché il testo tradotto abbia lo stesso aspetto
ed evidenza del testo nella lingua originaria,
»
l'acquisizione e la memorizzazione della terminologia specifica, perché
successive traduzioni siano congruenti con quella effettuata,
»
l'integrazione di eventuali correzioni al testo da voi effettuate durante
o dopo la traduzione, in estensione e tempi ragionevoli. |
| Fornite
contesto al traduttore
perché possa meglio capire di cosa
si tratta, soprattutto nel caso di macchinari o dispositivi tecnici
complessi (tutta la pagina o tutto l’articolo, anche se deve essere
tradotta solo una parte, altri articoli, o testi, fotografie, disegni,
anche se non contengono testo). Se è possibile, fornite altri
testi scritti nella lingua di arrivo sullo stesso argomento, versioni
superate del documento, testi già tradotti in altre lingue. Aiutate
a costruire un dizionario di terminologia proprio del vostro settore
e della vostra azienda, che rifletta il vostro gergo e le vostre abbreviazioni. |
| Evitate
di fornire solo liste di parole
o di brevi espressioni avulse dal contesto, perché questo può
rendere impossibile la traduzione, non essendo risolvibili le ambiguità
della terminologia. Se possibile, non eliminate dal documento i disegni
o le fotografie, che possono essere di grande aiuto, e sono spesso risolutivi
delle ambiguità del testo. |
| Ricordate:
il traduttore è il miglior lettore dei vostri testi
Deve leggerli da cima a fondo e risolvere
ogni ambiguità, può scoprire errori e inconsistenze e
segnalarvele, e anche questo è parte del servizio che vi offre. |
| E
infine, costruite un rapporto a lungo termine
e date feedback sul lavoro
che è stato fatto per voi: così i risultati potranno costantemente
migliorare, e così la soddisfazione vostra e del vostro traduttore. |