| Come ottenere servizi della
migliore qualità
|
Traduzioni inglese italiano,
traduzioni tecniche
Una presentazione
Perché un ingegnere?
Il lavoro svolto
Alcune
annotazioni
Dizionari,
strumenti speciali
Questo
sito in inglese:
English Italian translations,
technical translations
U. Boccioni, Elasticità, Milano,
Coll. Jucker, particolare
|
|
Inviate
il testo in visione
per ottenere un preventivo preciso. Il preventivo può essere
impegnativo quando viene inviato in visione il testo in formato
elettronico, per il quale è possibile effettuare un accurato
conteggio automatico delle battute. Nel caso in cui non sia
possibile procedere a un conteggio automatico delle battute, il
preventivo sarà indicativo, e il prezzo sarà calcolato a
consuntivo sul numero di battute del testo tradotto.
|
|
Inviate
il testo in formato elettronico
Faciliterete notevolmente il lavoro del traduttore, a tutto
vantaggio della qualità finale della traduzione. Il traduttore
lavora con uno strumento di trattamento del testo (come Microsoft
Word), non con uno strumento di impaginazione o di desk top
publishing. I testi in formato .pdf (Adobe PDF) saranno
restituiti in formato .doc; le presentazioni in Microsoft PowerPoint
(formato .ppt) e i testi in Microsoft Excel (formato .xls) saranno
restituiti nello stesso formato originario. Se non disponete di un
testo in formato .doc, .pdf, .ppt, .xls, .txt, .rtf, prendete
contatto con il traduttore per verificare la fattibilità del
lavoro.
|
|
Lasciate
disponibile per la traduzione il tempo che occorre
Le traduzioni fatte in fretta non sono mai le migliori!
Ricordate: al
vostro traduttore servirà tempo non solo per tradurre materialmente
le cartelle di testo che gli avete inviate, effettuando tutte le
ricerche necessarie, relativamente alla terminologia del particolare
settore, ma per rileggere il lavoro fatto, per ottenere una
eventuale revisione da parte di uno specialista, per organizzare il
materiale terminologico ai fini del futuro riutilizzo. Il vostro
traduttore non vi vende solo una traduzione, ma vi dà un servizio, che
include:
|
|
|
» la traduzione,
»
la rilettura, e la correzione degli errori,
»
l'eventuale revisione o consultazione specialistica, se
necessaria,
»
l'impaginazione perché il testo tradotto abbia lo stesso aspetto ed
evidenza del testo nella lingua originaria,
»
l'acquisizione e la memorizzazione della terminologia specifica,
perché successive traduzioni siano congruenti con quella
effettuata,
»
l'integrazione di eventuali correzioni al testo da voi effettuate
durante o dopo la traduzione, in estensione e tempi ragionevoli.
|
|
Fornite
contesto al traduttore
perché possa meglio capire di cosa si
tratta, soprattutto nel caso di macchinari o dispositivi tecnici
complessi (tutta la pagina o tutto l’articolo, anche se deve
essere tradotta solo una parte, altri articoli, o testi, fotografie,
disegni, anche se non contengono testo). Se è possibile, fornite
altri testi scritti nella lingua di arrivo sullo stesso argomento,
versioni superate del documento, testi già tradotti in altre
lingue. Aiutate a costruire un dizionario di terminologia proprio
del vostro settore e della vostra azienda, che rifletta il vostro
gergo e le vostre abbreviazioni.
|
|
Evitate
di fornire solo liste di parole
o di brevi espressioni avulse dal contesto, perché questo può
rendere impossibile la traduzione, non essendo risolvibili le
ambiguità della terminologia. Se possibile, non eliminate dal
documento i disegni o le fotografie, che possono essere di grande
aiuto, e sono spesso risolutivi delle ambiguità del testo.
|
|
Ricordate:
il traduttore è il miglior lettore dei vostri testi
Deve leggerli da cima a fondo e
risolvere ogni ambiguità, può scoprire errori e inconsistenze e
segnalarvele, e anche questo è parte del servizio che vi offre.
|
|
E
infine, costruite un rapporto a lungo termine
e date feedback
sul lavoro che è stato fatto per voi: così i risultati potranno
costantemente migliorare, e così la soddisfazione vostra e del
vostro traduttore.
|