Traduzioni tecniche


Come ottenere servizi della migliore qualità 

Traduzioni inglese italiano, traduzioni tecniche
Una presentazione

Perché un ingegnere?

Il lavoro svolto

Alcune annotazioni
Dizionari, strumenti speciali

Questo sito in inglese:
English Italian translations, technical translations

 

Traduzioni inglese - italiano, come ottenere il miglior servizio

U. Boccioni, Elasticità, Milano,
Coll. Jucker, particolare

Inviate il testo in visione
per ottenere un preventivo preciso. Il preventivo può essere impegnativo quando viene inviato in visione il testo in formato elettronico, per il quale è possibile effettuare un accurato conteggio automatico delle battute. Nel caso in cui non sia possibile procedere a un conteggio automatico delle battute, il preventivo sarà indicativo, e il prezzo sarà calcolato a consuntivo sul numero di battute del testo tradotto.

Inviate il testo in formato elettronico
Faciliterete notevolmente il lavoro del traduttore, a tutto vantaggio della qualità finale della traduzione. Il traduttore lavora con uno strumento di trattamento del testo (come Microsoft Word), non con uno strumento di impaginazione o di desk top publishing. I testi in formato .pdf (Adobe PDF) saranno restituiti in formato .doc; le presentazioni in Microsoft PowerPoint (formato .ppt) e i testi in Microsoft Excel (formato .xls) saranno restituiti nello stesso formato originario. Se non disponete di un testo in formato .doc, .pdf, .ppt, .xls, .txt, .rtf, prendete contatto con il traduttore per verificare la fattibilità del lavoro.

Lasciate disponibile per la traduzione il tempo che occorre
Le traduzioni fatte in fretta non sono mai le migliori!

Ricordate: al vostro traduttore servirà tempo non solo per tradurre materialmente le cartelle di testo che gli avete inviate, effettuando tutte le ricerche necessarie, relativamente alla terminologia del particolare settore, ma per rileggere il lavoro fatto, per ottenere una eventuale revisione da parte di uno specialista, per organizzare il materiale terminologico ai fini del futuro riutilizzo. Il vostro traduttore non vi vende solo una traduzione, ma vi dà un servizio, che include: 

  »  la traduzione, 
»  la rilettura, e la correzione degli errori,
»  l'eventuale revisione o consultazione specialistica, se necessaria, 
»  l'impaginazione perché il testo tradotto abbia lo stesso aspetto ed evidenza del testo nella lingua originaria, 
»  l'acquisizione e la memorizzazione della terminologia specifica, perché successive traduzioni siano congruenti con quella effettuata, 
»  l'integrazione di eventuali correzioni al testo da voi effettuate durante o dopo la traduzione, in estensione e tempi ragionevoli.

Fornite contesto al traduttore
perché possa meglio capire di cosa si tratta, soprattutto nel caso di macchinari o dispositivi tecnici complessi (tutta la pagina o tutto l’articolo, anche se deve essere tradotta solo una parte, altri articoli, o testi, fotografie, disegni, anche se non contengono testo). Se è possibile, fornite altri testi scritti nella lingua di arrivo sullo stesso argomento, versioni superate del documento, testi già tradotti in altre lingue. Aiutate a costruire un dizionario di terminologia proprio del vostro settore e della vostra azienda, che rifletta il vostro gergo e le vostre abbreviazioni.

Evitate di fornire solo liste di parole
o di brevi espressioni avulse dal contesto, perché questo può rendere impossibile la traduzione, non essendo risolvibili le ambiguità della terminologia. Se possibile, non eliminate dal documento i disegni o le fotografie, che possono essere di grande aiuto, e sono spesso risolutivi delle ambiguità del testo.

Ricordate: il traduttore è il miglior lettore dei vostri testi
Deve leggerli da cima a fondo e risolvere ogni ambiguità, può scoprire errori e inconsistenze e segnalarvele, e anche questo è parte del servizio che vi offre.

E infine, costruite un rapporto a lungo termine
e date feedback sul lavoro che è stato fatto per voi: così i risultati potranno costantemente migliorare, e così la soddisfazione vostra e del vostro traduttore.


Traduzioni tecniche

per tutte le vostre traduzioni tecniche inglese - italiano

dr. ing. Giampiero Romani
Per informazioni e preventivi:
g.romani@planetservices.it
© Copyright 2003-2012 Technical Language Services
Technical Language Services Web Design
webmaster