|
Perché
far tradurre un testo tecnico da un ingegnere?
Per la buona traduzione di un
testo tecnico non basta che il traduttore parli - come lingua madre
- la lingua in cui traduce, condizione che è comunque sempre
necessaria per qualsiasi buona traduzione.
Saper
entrare nel gergo tecnico
Occorre che il traduttore sia in
grado di capire la terminologia tecnica nella lingua di
partenza, e sia in grado di applicare l'adatta terminologia
tecnica nella lingua di arrivo. Deve saper entrare nel gergo
tecnico usato dagli autori e deve utilizzare il gergo tecnico che i
destinatari della traduzione nella lingua di arrivo si aspettano, in
modo che il testo tradotto non suoni strano agli addetti ai lavori.
Bisogna
essere dei tecnici
In generale per ottenere questo
risultato non basta essere buoni traduttori, non basta disporre di
buoni dizionari tecnici bilingue, che sono peraltro spesso
inadeguati e non aggiornati. Bisogna disporre della competenza
tecnica sufficiente a capire il significato - in termini tecnici -
del testo di partenza e conoscere, o sapere come trovare, l'adatta
terminologia tecnica per il testo di arrivo.
Bisogna essere dei tecnici e avere attitudine alla ricerca di
informazioni, sapere dove trovare le fonti, conoscere le riviste
specializzate, disporre di biblioteca tecnica, saper utilizzare le
risorse, oggi numerose, che Internet mette a disposizione.
Il
ruolo di Internet
Questo di Internet è un tema - e
uno strumento - molto importante, e lo diventa ogni giorno di più.
Ogni azienda, ogni organizzazione di ricerca o di sviluppo ha il suo
spazio in Internet, in cui colloca i materiali più vari, in
generale legati alla propria attività, alla produzione, alla
vendita, di solito redatti nella propria lingua (ma spesso tradotti
nelle lingue commercialmente più significative).
Si trovano quindi in rete cataloghi di prodotti, specifiche, manuali
di ogni livello, studi specialistici, articoli divulgativi, scritti
da specialisti nella loro lingua, pagine di pubblicità, e
dizionari, glossari, enciclopedie, giornali e notiziari. Tra questi
il traduttore tecnico in cerca di terminologia deve sapersi muovere,
con un uso oculato dei motori di ricerca più adatti, con intuito e
accortezza, trovando gli articoli giusti, scartando quelli non
rilevanti, identificando quelli che non sono scritti nella lingua
degli autori (ma sono stati tradotti, più o meno bene), ordinando
in modo conveniente le informazioni terminologiche raccolte.
Bisogna
essere dei tecnici, e non basta
Per essere un buon traduttore
tecnico bisogna dunque disporre di una adeguata competenza tecnica
di base - una solida conoscenza dei principi: essere un ingegnere,
ad esempio - e avere buona capacità di ricerca e di indagine, e
curiosità tecnologica; bisogna saper applicare con costanza un
metodo di lavoro ordinato e adattarlo agli sviluppi della tecnologia
dell'informazione.
Può
un ingegnere tradurre bene un testo non puramente tecnico?
Spesso i documenti non sono
puramente tecnici, hanno importanti contenuti di marketing,
perché devono presentare in modo accattivante prodotti tecnici;
oppure devono descrivere oggetti tecnici in linguaggio non
spiccatamente tecnico, piuttosto divulgativo, o anche devono
sviluppare argomentazioni economiche o politiche relative a oggetti
tecnici a cui deve comunque essere fatto riferimento con linguaggio
tecnico impeccabile.
Bisogna
saper scrivere bene
In tutti questi casi non basta
essere un buon tecnico per produrre una buona traduzione del testo
nella propria lingua madre; bisogna saper scrivere bene, in uno
stile che sia appropriato al carattere del testo e adatto
all'uditorio a cui il testo è destinato.
Benché lo scrivere bene, il comunicare in modo efficace e
convincente siano così importanti nella professione e nella vita di
ogni giorno, questi temi non sono in generale coperti dalla
formazione universitaria, tanto meno da quella tecnica e
scientifica.
Né d'altra parte lo scrivere bene consiste semplicemente
nell'applicare poche regole apprese a memoria. Richiede al contrario
di amare l'arte di scrivere e di averla maturata con un tirocinio
professionale adeguato, fatto di prove, di verifiche, di
miglioramenti e finalmente di successi e di soddisfazioni, in tanti
anni di scrittura, di presentazione, di comunicazione, per
informare, per spiegare, per dimostrare, per convincere, per
trasmettere entusiasmo.
Per essere un buon
traduttore, in un ambito non puramente tecnico, è importante dunque
poter vantare un percorso professionale che abbia permesso di
affinare l'iniziale attitudine alla buona scrittura e l'applicazione
delle tecniche più efficaci di costruzione di testi chiari e
convincenti.
|
Traduzioni inglese italiano,
traduzioni tecniche
Una presentazione
Perché un
ingegnere?
Il lavoro svolto
Alcune annotazioni
Dizionari,
strumenti speciali
Questo sito in
inglese:
English Italian translations,
technical translations
U. Boccioni, Elasticità, Milano,
Coll. Jucker, particolare
|