|
Perché far tradurre
un testo tecnico da un ingegnere?
Per
la buona traduzione di un testo tecnico non basta che il traduttore
parli - come lingua madre - la lingua in cui traduce, condizione che
è comunque sempre necessaria per qualsiasi buona traduzione.
Saper entrare nel gergo tecnico
Occorre
che il traduttore sia in grado di capire la terminologia
tecnica nella lingua di partenza, e sia in grado di applicare
l'adatta terminologia tecnica nella lingua di
arrivo. Deve saper entrare nel gergo tecnico usato dagli autori e deve
utilizzare il gergo tecnico che i destinatari della traduzione nella
lingua di arrivo si aspettano, in modo che il testo tradotto non suoni
strano agli addetti ai lavori.
Bisogna essere dei
tecnici
In
generale per ottenere questo risultato non basta essere buoni
traduttori, non basta disporre di buoni dizionari tecnici bilingue, che
sono peraltro spesso inadeguati e non aggiornati. Bisogna disporre
della competenza tecnica sufficiente a capire il significato - in
termini tecnici - del testo di partenza e conoscere, o sapere come
trovare, l'adatta terminologia tecnica per il testo di arrivo.
Bisogna essere dei tecnici e avere attitudine alla ricerca di
informazioni, sapere dove trovare le fonti, conoscere le riviste
specializzate, disporre di biblioteca tecnica, saper utilizzare le
risorse, oggi numerose, che Internet mette a disposizione.
Il ruolo di Internet
Questo
di Internet è un tema - e uno strumento - molto importante,
e lo diventa ogni giorno di più. Ogni azienda, ogni
organizzazione di ricerca o di sviluppo ha il suo spazio in Internet,
in cui colloca i materiali più vari, in generale legati alla
propria attività, alla produzione, alla vendita, di solito
redatti nella propria lingua (ma spesso tradotti nelle lingue
commercialmente più significative).
Si trovano quindi in rete cataloghi di prodotti, specifiche, manuali di
ogni livello, studi specialistici, articoli divulgativi, scritti da
specialisti nella loro lingua, pagine di pubblicità, e
dizionari, glossari, enciclopedie, giornali e notiziari. Tra questi il
traduttore tecnico in cerca di terminologia deve sapersi muovere, con
un uso oculato dei motori di ricerca più adatti, con intuito
e accortezza, trovando gli articoli giusti, scartando quelli non
rilevanti, identificando quelli che non sono scritti nella lingua degli
autori (ma sono stati tradotti, più o meno bene), ordinando
in modo conveniente le informazioni terminologiche raccolte.
Bisogna essere dei tecnici, e
non basta
Per
essere un buon traduttore tecnico bisogna dunque disporre di una
adeguata competenza tecnica di base - una solida conoscenza dei
principi: essere un ingegnere, ad esempio - e avere buona
capacità di ricerca e di indagine, e curiosità
tecnologica; bisogna saper applicare con costanza un metodo di lavoro
ordinato e adattarlo agli sviluppi della tecnologia
dell'informazione.
Può un ingegnere
tradurre bene un testo non puramente tecnico?
Spesso
i documenti non sono puramente tecnici, hanno importanti contenuti di marketing,
perché devono presentare in modo accattivante prodotti
tecnici; oppure devono descrivere oggetti tecnici in linguaggio non
spiccatamente tecnico, piuttosto divulgativo, o anche devono sviluppare
argomentazioni economiche o politiche relative a oggetti tecnici a cui
deve comunque essere fatto riferimento con linguaggio tecnico
impeccabile.
Bisogna saper scrivere bene
In
tutti questi casi non basta essere un buon tecnico per produrre una
buona traduzione del testo nella propria lingua madre; bisogna saper
scrivere bene, in uno stile che sia appropriato al carattere del testo
e adatto all'uditorio a cui il testo è destinato.
Benché lo scrivere bene, il comunicare in modo efficace e
convincente siano così importanti nella professione e nella
vita di ogni giorno, questi temi non sono in generale coperti dalla
formazione universitaria, tanto meno da quella tecnica e
scientifica.
Né d'altra parte lo scrivere bene consiste semplicemente
nell'applicare poche regole apprese a memoria. Richiede al contrario di
amare l'arte di scrivere e di averla maturata con un tirocinio
professionale adeguato, fatto di prove, di verifiche, di miglioramenti
e finalmente di successi e di soddisfazioni, in tanti anni di
scrittura, di presentazione, di comunicazione, per informare,
per spiegare, per dimostrare, per convincere, per trasmettere
entusiasmo.
Per essere un buon traduttore, in un ambito non
puramente tecnico, è importante dunque poter vantare un
percorso professionale che abbia permesso di affinare l'iniziale
attitudine alla buona scrittura e l'applicazione delle tecniche
più efficaci di costruzione di testi chiari e
convincenti.
|
Traduzioni inglese italiano,
traduzioni tecniche
Una presentazione
Perché un ingegnere?
Il lavoro svolto
Alcune
annotazioni
Dizionari, strumenti speciali
Questo sito in inglese:
English Italian translations, technical translations
U. Boccioni,
Elasticità, Milano,
Coll. Jucker, particolare
|