Traduzioni tecniche


G. Romani: una presentazione
Sono nato in Italia, sono di lingua madre italiana, sono vissuto prevalentemente e vivo tuttora in Italia.
Dopo aver completato gli studi superiori con la maturità classica, mi sono laureato in ingegneria meccanica al Politecnico di Milano quasi quaranta anni fa, con indirizzo di specializzazione Costruzione di macchine (macchine fluidodinamiche).

La mia esperienza professionale
La mia esperienza professionale, più che trentennale, si è rapidamente orientata verso l'informatica: si è articolata in Italia e negli Stati Uniti presso una primaria casa produttrice di sistemi per l'elaborazione delle informazioni, e si è arricchita di ripetuti soggiorni di lavoro in diversi paesi europei.
Mi sono occupato per anni di sviluppo di software a supporto di sistemi informativi manufacturing in complessi ambienti industriali multinazionali (principalmente software di gestione dei dati e di interfaccia con sistemi di telecomunicazione).
Per diversi anni ho svolto attività sistemistica su grandi sistemi di telecomunicazione e gestione dei dati in ambiente industriale, coordinando la realizzazione, la conversione e l'ottimizzazione di impianti.
Il tema dell'innovazione dei metodi di progettazione delle applicazioni e dei sistemi informativi mi ha affascinato a lungo, e mi ha trascinato in imprese di rinnovamento e di cambiamento dei contenuti professionali in diversi ambiti industriali, con interventi nel campo della formazione dei quadri professionali e manageriali.
Mi sono dedicato infine per quindici anni alla consulenza tecnica e commerciale, relativamente ai sistemi informativi, nell'industria finanziaria, bancaria e assicurativa a diversi livelli di responsabilità.

Il risultato
L'insieme delle assegnazioni, e la specifica successione delle esperienze mi hanno imposto di affinare le capacità di ricerca e di indagine e la curiosità tecnologica in campi sempre nuovi e diversi. Mi hanno aiutato la preparazione tecnica di base e la formazione classica maturata negli studi superiori: non ultima l'abitudine alla buona scrittura, che è necessaria per presentare argomentazioni tecniche convincenti nelle trattative complesse.
Anni di lavoro trascorsi negli Stati Uniti, frequenti occasioni di viaggi, riunioni, seminari in ambiente internazionale in diversi paesi europei, costante contatto con materiali in lingua inglese, continua necessità di redigere documentazione, sia in italiano sia in inglese, destinata a interlocutori qualificati, hanno affinato l'esperienza e la hanno orientata verso una crescente attenzione alle lingue, l'italiana e l'inglese, e alle loro capacità espressive.

Traduttore free-lance
Da sei anni, nell'età della pensione, mi dedico alla traduzione, prevalentemente quella tecnica, dall'inglese all'italiano, e verso l'inglese per testi con forte connotazione tecnica, per clienti diretti e agenzie di traduzione. Un mio buon cliente è l'agenzia di traduzioni professionali Planet Language Services per la quale ho svolto molto lavoro e con la quale mantengo un rapporto di collaborazione volto alla verifica terminologica delle traduzioni tecniche da e verso l'inglese.

Traduzioni inglese italiano, traduzioni tecniche
Una presentazione
Perché un ingegnere?

 Il lavoro svolto

Alcune annotazioni
Dizionari, strumenti speciali

Questo sito in inglese:
English Italian translations, technical translations

Traduzioni inglese - italiano, traduzioni tecniche: il traduttore

U. Boccioni, Elasticità, Milano,
Coll. Jucker, particolare


Traduzioni tecniche

per tutte le vostre traduzioni tecniche inglese - italiano

dr. ing. Giampiero Romani
Per informazioni e preventivi:
translations@traduzionitecniche.com
© Copyright 2003-2006 Technical Language Services
Technical Language Services Web Design
webmaster