|
G. Romani: una presentazione
Sono
nato in Italia, sono di lingua madre italiana, sono vissuto
prevalentemente e vivo tuttora in Italia.
Dopo aver completato gli studi superiori con la maturità
classica, mi sono laureato in ingegneria meccanica al Politecnico di
Milano quasi quaranta anni fa, con indirizzo di specializzazione
Costruzione di macchine (macchine fluidodinamiche).
La mia esperienza professionale
La
mia esperienza professionale, più che trentennale, si
è rapidamente orientata verso l'informatica: si è
articolata in Italia e negli Stati Uniti presso una primaria casa
produttrice di sistemi per l'elaborazione delle informazioni, e si
è arricchita di ripetuti soggiorni di lavoro in diversi
paesi europei.
Mi sono occupato per anni di sviluppo di software a
supporto di sistemi informativi manufacturing in
complessi ambienti industriali multinazionali (principalmente software
di gestione dei dati e di interfaccia con sistemi di telecomunicazione).
Per diversi anni ho svolto attività sistemistica su grandi
sistemi di telecomunicazione e gestione dei dati in ambiente
industriale, coordinando la realizzazione, la conversione e
l'ottimizzazione di impianti.
Il tema dell'innovazione dei metodi di progettazione delle applicazioni
e dei sistemi informativi mi ha affascinato a lungo, e mi ha trascinato
in imprese di rinnovamento e di cambiamento dei contenuti professionali
in diversi ambiti industriali, con interventi nel campo della
formazione dei quadri professionali e manageriali.
Mi sono dedicato infine per quindici anni alla consulenza tecnica e
commerciale, relativamente ai sistemi informativi, nell'industria
finanziaria, bancaria e assicurativa a diversi livelli di
responsabilità.
Il risultato
L'insieme
delle assegnazioni, e la specifica successione delle esperienze mi
hanno imposto di affinare le capacità di ricerca e di
indagine e la curiosità tecnologica in campi sempre nuovi e
diversi. Mi hanno aiutato la preparazione tecnica di base e la
formazione classica maturata negli studi superiori: non ultima
l'abitudine alla buona scrittura, che è necessaria per
presentare argomentazioni tecniche convincenti nelle trattative
complesse.
Anni di lavoro trascorsi negli Stati Uniti, frequenti occasioni di
viaggi, riunioni, seminari in ambiente internazionale in diversi paesi
europei, costante contatto con materiali in lingua inglese, continua
necessità di redigere documentazione, sia in italiano sia in
inglese, destinata a interlocutori qualificati, hanno affinato
l'esperienza e la hanno orientata verso una crescente attenzione alle
lingue, l'italiana e l'inglese, e alle loro capacità
espressive.
Traduttore free-lance
Da
nove anni, nell'età della pensione, mi dedico alla
traduzione, prevalentemente quella tecnica, dall'inglese all'italiano, e verso l'inglese per testi con
forte connotazione tecnica, per clienti diretti e agenzie di traduzione. Un mio
buon cliente è l'agenzia di traduzioni
professionali Planet Language Services
per la quale ho
svolto molto lavoro e con la quale mantengo un rapporto di
collaborazione volto alla verifica terminologica delle traduzioni
tecniche da e verso l'inglese.
|
Traduzioni inglese italiano,
traduzioni tecniche
Una presentazione
Perché un ingegnere?
Il lavoro svolto
Alcune
annotazioni
Dizionari, strumenti speciali
Questo
sito in inglese:
English Italian translations, technical translations
U. Boccioni,
Elasticità, Milano,
Coll. Jucker, particolare
|