G. Romani: una presentazione
Sono nato in Italia, sono di
lingua madre italiana, sono vissuto prevalentemente e vivo tuttora
in Italia.
Dopo aver completato gli studi superiori con la maturità classica,
mi sono laureato in ingegneria meccanica al Politecnico di Milano
quasi quaranta anni fa, con indirizzo di specializzazione
Costruzione di macchine (macchine fluidodinamiche).
La
mia esperienza professionale
La mia esperienza professionale,
più che trentennale, si è rapidamente orientata verso
l'informatica: si è articolata in Italia e negli Stati Uniti presso
una primaria casa produttrice di sistemi per l'elaborazione delle
informazioni, e si è arricchita di ripetuti soggiorni di lavoro in
diversi paesi europei.
Mi sono occupato per anni di sviluppo di software a
supporto di sistemi informativi manufacturing in complessi
ambienti industriali multinazionali (principalmente software
di gestione dei dati e di interfaccia con sistemi di
telecomunicazione).
Per diversi anni ho svolto attività sistemistica su grandi sistemi
di telecomunicazione e gestione dei dati in ambiente industriale,
coordinando la realizzazione, la conversione e l'ottimizzazione di
impianti.
Il tema dell'innovazione dei metodi di progettazione delle
applicazioni e dei sistemi informativi mi ha affascinato a lungo, e
mi ha trascinato in imprese di rinnovamento e di cambiamento dei
contenuti professionali in diversi ambiti industriali, con
interventi nel campo della formazione dei quadri professionali e
manageriali.
Mi sono dedicato infine per quindici anni alla consulenza tecnica e
commerciale, relativamente ai sistemi informativi, nell'industria
finanziaria, bancaria e assicurativa a diversi livelli di
responsabilità.
Il
risultato
L'insieme delle assegnazioni, e
la specifica successione delle esperienze mi hanno imposto di
affinare le capacità di ricerca e di indagine e la curiosità
tecnologica in campi sempre nuovi e diversi. Mi hanno aiutato la
preparazione tecnica di base e la formazione classica maturata negli
studi superiori: non ultima l'abitudine alla buona scrittura, che è
necessaria per presentare argomentazioni tecniche convincenti nelle
trattative complesse.
Anni di lavoro trascorsi negli Stati Uniti, frequenti occasioni di
viaggi, riunioni, seminari in ambiente internazionale in diversi
paesi europei, costante contatto con materiali in lingua inglese,
continua necessità di redigere documentazione, sia in italiano sia
in inglese, destinata a interlocutori qualificati, hanno affinato
l'esperienza e la hanno orientata verso una crescente attenzione
alle lingue, l'italiana e l'inglese, e alle loro capacità
espressive.
Traduttore
free-lance
Da sei anni, nell'età della
pensione, mi dedico alla traduzione, prevalentemente quella tecnica,
dall'inglese all'italiano, e
verso l'inglese per testi con forte connotazione tecnica, per clienti diretti e agenzie di traduzione.
Un mio buon cliente è l'agenzia di traduzioni
professionali Planet Language Services per la quale ho svolto molto lavoro e con la
quale mantengo un rapporto di collaborazione volto alla verifica
terminologica delle traduzioni tecniche da e verso l'inglese.
|
Traduzioni inglese italiano,
traduzioni tecniche
Una presentazione
Perché un ingegnere?
Il lavoro svolto
Alcune annotazioni
Dizionari,
strumenti speciali
Questo sito in inglese:
English Italian translations,
technical translations
U. Boccioni, Elasticità, Milano,
Coll. Jucker, particolare
|